Satz in Deutsch Übersetzung Lautmalerisch
Hallo, ich heiße ... ! Ola! Eu me chamo ... Olla - eu me schamo ...
Ich bin Deutscher Sou alemao souh alemau
Ich habe einen Mietwagen reserviert reservei um carro de alugar ! resärweih uhm karruh de alugahr
Ich habe leider nichts verstanden ! Infelizmente, nao entendi nada infelischmente nau entendschi nada
Tut mir leid, ich spreche kein Portugiesisch Sinto muito, nao falo portugues ! sinto muito, nau falu purtugehsch
Sprechen Sie Englisch ? O senhor/ a senhora fala ingles ? O senjohr / a senjohra fala inglehs ?
Spricht hier irgend jemand Englisch ? alguem aqui pode falar ingles ? algehm akih podsche fala ingles ?
Kann mir bitte jemand helfen ? por favor, alguem pode ajudar me ? algehm podsche aschudar mi ?
Ich habe Durst ! Estou com sede ! eschtou kom sehdschi !
Ein Bier bitte ! Uma cerveja por favor ! uhma särwehscha por fawohr !
Danke ! Obrigado ! obrigadoh !
Noch Ein Bier bitte ! Mais uma cerveja por favor ! maisch uhma särwehscha por fawohr !
Jetzt bin ich besoffen ! Agora, estou bebado ! agorah, eschtou bebahdu !
Volltanken, bitte ! encher o desposito, por favor ! enschär u desposito, por fawohr !
Ich möchte bitte die Speisekarte quero a ementa, por favor kehru a ementa por fawohr
Ist Herr ??? hier ? Senhor ??? esta aqui ? senjohr ??? eschta akih ?
Ich suche Eu estou buscando Eu eschtou buskanduh
Wo ist onde esta onde eschtah
der Bahnhof o estacao u estaschauh
in Kiosk um Quiosque uhm kioske
eine Tankstelle um posto de gasolina uhm poschto de gasolina
mein Auto meu carro meuh karruh
meine Freunde meus amigios meus amigos
Gibt es ? ha' ? a ?
haben Sie tem tehm
Bier cerveja särweschah
Sandwiches sandes sandes
Irgend etwas zu essen ? algum para comer ? alguhm para komär ?
deutsche Zeitungen ? journais alemaes ? schurnaisch alemaesch ?
Zigaretten cigaros Sigaruhs
Schnaps aguardente agwahrdente
Arschcreme crema de cu krehma de kuh

 

Aussprache - Grundregeln im Portugiesischen

Das »o« immer ein bisschen in Richtung u aussprechen

Das »r« immer rrrollen (wie Carrolin RReiber)

Ein »j« im Wort wird immer wie immer als weiches »sch« geprochen

Das »ch« wird gesprochen wie »Schampanjer«

Ein »s« am Wortende tendiert immer zum »sch«

Das »de« am ende immer ein bissel wie »dschi«

Konsonanten nach Vokalen am Wortende vokalisieren: journal = schurnau

brazil = brasiuh